目前日期文章:200209 (3)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

台灣電視上翻譯節目字幕的錯誤,可以說多不勝數。專門播電影的台就不提了,時有令人瞠目結舌的翻譯;連以知識性著稱的Discovery,National Geographic,Knowledge Channel這種頻道,字幕也鮮少有從頭到尾正確無誤的。

TANZANITE 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

上一次家族聚會,是丹泉爸去年大壽之時。在那之前,丹泉已經有五年沒有見過自家父母姐弟之外其他任何親戚了。可以想見去年那天其他五親六戚終於拜見到丹泉的御顏之後,抱怨的抱怨、讚嘆的讚嘆、指責的指責、不知所措的不知所措•••幸好那天丹泉作東,灌兩杯珍藏的九二年紅酒,一晚上也就很快過去了。

TANZANITE 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

台灣從事翻譯的人依報酬約略可分為兩類。一類是天之驕子,另一類則是翻譯苦力。天之驕子包括學術界人士以及業界有名的高人,要請動天之驕子翻譯,非有斗金莫辦。翻譯苦力則正如其名,是業界的苦力,拿著極低的價錢,從事重勞動。為什麼天之驕子拿高價,苦力群拿低價呢?若是以一分錢一分貨的觀點來推斷,顯然天之驕子絕對品質超群,滿街都是的苦力無法望其項背。事實真是這樣嗎?

TANZANITE 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

找更多相關文章與討論