上一次家族聚會,是丹泉爸去年大壽之時。在那之前,丹泉已經有五年沒有見過自家父母姐弟之外其他任何親戚了。可以想見去年那天其他五親六戚終於拜見到丹泉的御顏之後,抱怨的抱怨、讚嘆的讚嘆、指責的指責、不知所措的不知所措•••幸好那天丹泉作東,灌兩杯珍藏的九二年紅酒,一晚上也就很快過去了。



丹泉是不譯詩的,因為詩基本上不可譯。但是前一陣子發了瘋生平第一次可能也是最後一次譯了一首詩,原因無他,只是因為丹泉對家族聚會,有著和本詩作者一般的感覺•••





家族聚會 by Sylvia Plath



我聽見外面街上

車門砰然關閉;人聲越來越近;

斷續的話語殘篇

以及高跟鞋的敲擊;

門鈴的銅爪

撕裂了正午的熱意;

瞬間的停頓;

我呆板的脈搏聲

對抗著強弩之末的沉寂

現在門從裡面打開了

哦,聽那人們會面時的交錯音─

笑聲及招呼的尖韻:



總是胖胖地,喘不過氣來,

饗每人頰上一個油膩響吻的

伊莉莎白姑媽;

喏,那鮮嫩愉快的尖叫

來自珍表姐,咱們眸色已褪

雙手猶如緊張蝴蝶的

老處女;

似碎木般粗糙

壓倒這一切的

是保羅叔叔刺耳的男中音

最小的姪兒發出不悅的哀鳴

對這謁見行列,流著唾液



像是高聳岩壁上的跳水者

我在樓梯頂端立

漩渦對著我獰笑,

發揮海綿般的吸收力

我拋開自我

捨命縱身躍進



[Family Reunion] --Sylvia Plath



Outside in the street I hear

A car door slam; voices coming near;

Incoherent scraps of talk

And high heels clicking up the walk;

The doorbell rends the noonday heat

With copper claws;

A second’s pause;

The dull drums of my pulses beat

Against a silence wearing thin.

The door now opens from within.

Oh, hear the clash of people meeting--

The laughter and the scream of greeting:



Fat always, and out of breath,

A greasy smack on every cheek

From Aunt Elizabeth;

There, that’s the pink, pleased squeak

Of cousin Jane, our spinster with

The faded eyes

And hands like nervous butterflies;

While rough as splintered wood

Across them all

Rasps the jarring baritone of uncle Paul;

The youngest nephew gives a fretful whine

And drools at the reception line.



Like a diver on a lofty spar of land

Atop the flight of stairs I stand.

A whirlpool leers at me,

Absorbent as a sponge;

I cast off my identity

And make the fatal plunge.














-----
arrow
arrow
    全站熱搜

    TANZANITE 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()