常常有人感嘆台灣專業譯者太少,甚或有出版界人士說,編輯手中好書太多,譯者太少,因此必須到對岸去找譯者。編輯手中是不是有那麼多好書找不到人翻譯,丹泉毫不了解。但專業譯者少是事實,而在為數甚少的專業譯者中,專靠譯書吃飯者更少。原因無他,譯書酬勞太低,見到錢的時間太長,要是專靠這個吃飯,可能有斷炊之虞。



曾有在翻譯研究所就讀者跟丹泉談到象牙塔中的翻譯酬勞。英翻中一字兩三元。因此學生們在寒暑假的時候雖然想要打打工,累積一些實際經驗,但卻發現外界的價錢低得驚人,跟透過學校翻譯服務接到的案子簡直天差地遠,於是不屑接者大有人在。甚至有人問丹泉既然做了十幾年,應該拿到很高的稿費吧?害丹泉自慚形穢,無法回答。翻譯這一行跟保險可不一樣,並非活得越久,領得越多。目前一般出版社譯書的稿費,千字七百算是中上的價碼。就以千字七百來算算好了。一個專業的譯者,靠這種價錢能夠過活嗎?



一般上班族每天工作八小時,拿固定的薪水,有勞基法保障,外加公司本身的福利。薪水當然依工作內容差很多。但無論如何只要去上班就有薪水,在上班時間喝茶上廁所吃飯外加年休請假時公司都給錢。專業譯者什麼都沒有,沒有保險福利,沒煮出字來就沒有飯吃。所以譯者一天要煮出多少字,才不至於餓死呢?這當然也看個人。有人動作快,有人動作慢。抓一個平均數好了,大約一天三千字。這是說譯者一天譯出三千個中文字,包括查證,推敲和潤飾的時間。以千字七百元,一日三千字也不過兩千一百元,一星期工作五天,一個月四星期來計算,月薪也不過四萬兩千元。這還不是譯者能拿到的錢,所有稿費都要先扣百分之十,所以譯者若是專門譯書,平均工作一個月的報酬是三萬七千八百元,實在是非常廉價的知識勞工。



更有甚者,並不是煮出這些字來,就可以每個月固定見到錢。舉例來說,一本約三百頁普通大小的英文書,譯成中文約莫十三四萬字,以十三萬字來算好了,一天三千字,要花四十幾個工作天,也就是兩個多月,酬勞稅後為八萬多元。但是工作了兩個多月交了稿,是不能立刻見到錢的,最快也是交稿之後一個月見到一半,剩下一半可能要等到不知何時出書後一個月才能拿到,這要看各家出版社請款的規定。也就是說譯一本書開工之後半年能見到錢,就要偷笑了。交了稿之後半年一年見不到錢的例子也比比皆是。而且還要祈禱書能一本接一本的譯,若是中間有間斷,那就只好希望譯者的房租生活費貸款保險等固定支出不要太多,存款或祖產能夠應付吧。



所以台灣為什麼專業譯者好像很少?為什麼出版社的編輯有好書找不到夠多的譯者來譯?很簡單,以目前千字七百的價錢,專業譯者可能會餓死。眼下的翻譯市場一片混亂,拿千字五六七百的譯者有爛得不忍卒睹的成品,但請高人名家千字一兩三千者也有胡說八道不知所云的書問世。出錢的資方是否有足夠的本事判斷什麼樣的譯者值得以何種價錢請來,恐怕才是重點。



Ps.

要問丹泉一天能煮出多少字?

要問丹泉認為譯書稿費多少才合理?

這個……可能會嚇到人

真不怕的人再來問吧














-----
創作者介紹

Noise in the Attic

TANZANITE 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()