close

《像他這樣一個知識分子》《Ravelstein》Saul Bellow著

李桂蜜譯,時報出版,2003



第一章前幾段,匆匆閱過,不及細細推敲,以下僅扼要說明。



●對人類有貢獻的人都得很逗趣,這是很奇怪的事情。

Odd that mankind's benefactors should be amusing people.



按:「should」在這裡不能解為「都得」或「必須」。較妥善的譯法是「竟然」。



●不過批評家都表示他很輕浮,而他自己的軍事祕書則說他像隻猩猩。

But critics said that he was frivolous and his own Secretary of War referred to him as an ape.



按:「Secretary of War」自然並非軍事秘書。這裡的他說的是林肯總統,當時的「Secretary of War」等於現在的倫斯斐。



●與我同世代的人具有喜歡拆穿別人假相以及幽默嘲諷的品味與精神,門肯是當中的佼佼者。

Among the debunkers and spoofers who formed the tastes and minds of my generation H. L. Mencken was the most prominent.



按:並非所有跟敘述者同世代的人都是XX以及XX。是在跟敘述者同世代的XX和XX中……



●對達羅和門肯來說,布賴恩這位特殊神造論者是個該死的農場帶荒謬例子。在進化論的語言裡,布賴恩是生命樹中的一根枯枝。

To Darrow and Mencken, Bryan the Special Creationist was a doomed Farm Belt absurdity. In the language of evolutionary theory Bryan was a dead branch of the life-tree.



按:「doomed」譯成「該死」或可再議。且本句跟下一句關係密切。就因為D和M覺得B注定要完蛋,所以用演化論的語言來說的話,B就是生命樹上一根死枝枒啦。



●布賴恩關於特殊神造論的觀點遭到極度嘲弄,他便採取翼手龍的方式--這個做法雖然笨拙,可是這個概念後來卻成功了--滑行的爬蟲動物變成飛翔鳴唱的溫血鳥類。

His views on Special Creation were subjected to extreme ridicule at the trial, and Bryan went the way of the pterodactyl—the clumsy version of an idea which later succeeded—the gliding reptiles becoming warm-blooded birds that flew and sang.



按:「went the way of the pterodactyl」不是「採取翼手龍的方式」。隨便造個句好了:Old-fashioned hospitality went the way of the dinosaur. 這總不會是「老式待客之道採取了恐龍的方式」吧?「clumsy version of an idea which later succeeded」也不是「做法笨拙,後來概念成功」。成功的是演化概念的粗陋版本;i.e. 翼手龍演化成鳥。



●「有個流行歌手把這裡搞得熱熱鬧鬧的,這樣很好,不是嗎?」羅斐斯坦問道。

"Terrific, isn't it, having this pop circus?" said Ravelstein.



按:前文說的是麥可傑克森帶大批人馬來跟他們住同一間旅館。譯成好像「熱鬧」是件好事。其實剛好相反。這是諷刺。



●他透過管理部門的關係,得以搬進這間令人覬覦的套房。

He had leaned on the management to put him into this coveted suite.



按:他和管理部門是否有關係不得而知,但是「lean on」= 「施壓」。



●……塞納河和它那些壯觀的橋樑、王宮、花園。當然這些都是偉大的景物,可是現在被羅斐斯坦從閣樓上指出來,它們又顯得更偉大,羅斐斯坦去年才背了一萬美元的債務。或許還要更多。

…… the Seine with its pompous bridges, palaces, gardens. Of course these were great things to see, but they were greater today for being shown from the penthouse by Ravelstein, who only last year had been a hundred thousand dollars in debt. Maybe more.



按:「pompous」譯成「壯觀」稍嫌不足,「浮誇」或較妥。「great things to see」解為「偉大的景物」可能太過。不過就是挺不錯的觀光景點罷了。這句的重點在於之所以能在高處俯瞰這些巴黎市中心的景色,是因為主角住在昂貴大飯店的頂樓套房。而不過一年前主角還負債累累,現在不僅無債一身清,還能揮金如土住在這種地方,招待親朋好友前來參觀,景色自然倍加賞心悅目啦!然而從原譯中感受不到這個重點。



文學作品的翻譯旨在能得作者精髓,盡量準確傳達整篇的文意文氣,不是把每個字變成中文就了帳了。這當然是難事。大家共勉。














-----
arrow
arrow
    全站熱搜

    TANZANITE 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()