終極美味Une Gourmandise

作者:妙莉葉•芭貝里(Muriel Barbery)

譯者:嚴慧瑩



 食乃人之大欲。人吃東西是不得已的,因為不吃就活不下去。然而追求美食是人類的天性,若是能有所選擇的話,大部分的人不會故意去吃難吃或自己討厭的食物。在所有追求美食的人裡面,美食評論家是老饕中的老饕,是以追求美食為生存意義的人。



 《終極美味》這本書描寫的正是這樣的人:一位在餐飲界掌握生殺大權的美食教皇臨終的回憶。在嚐遍天下美味後,知道自己大限將至的老人困臥病床,懷念起一生中吃過最美味的東西──那終極美味在記憶中若隱若現,在舌尖上若有似無──但到底是什麼呢?老人怎樣也想不起來。於是臨終的美食評論家躺在床上,重新檢視這輩子體驗過的各種美食,一心要回憶起在死前怎樣也要再嚐一次的終極美味。



 本書由許多短短的篇章組成,除美食評論家第一人稱敘述觀點外,讀者還聽見了老人的家人、朋友、同業,甚至家裡的寵物對他的回憶和觀感。各種截然不同的觀點就像拼圖的碎片,讓讀者得以拼湊出評論家獻身美食的一生。在追求美味的道路上,評論家有時和藹充滿人性,提攜啟發後進;但有時卻自私冷酷,傷害了身邊最親密的人。作者以充滿香氣的可口文字,描繪出這條既自私又慷慨的美食人生之路。試看主人翁品嚐剛摘下來的新鮮蕃茄的敘述:「生的蕃茄…是所有純簡的感官的極致…飽滿的外皮稍微抵抗著,柔軟但有彈性,裡面的纖維融化,帶籽的汁液溢出嘴角…這個豐滿的小圓球在我們體內吞吐出大自然的洪流。」這樣鮮活的文字,讓讀者幾乎可以在自己嘴中感覺到大自然恩賜的甜美。然而可惜的是,不是所有食物的描述都這麼精采,不少段落感覺起來堆砌了很多華麗的形容詞,反而讓讀者感到隔閡,無從想像到底是怎樣的絕妙滋味。



 本書是作者的第一本小說,一舉奪得2000年度最佳美食文學獎和2001年酒神巴斯克獎,這樣的成績稱得上可圈可點。中譯本製作精美,有一定的水準,但有些地方的譯文感覺起來過分直譯生硬,稍嫌不夠流暢。此外部分食物的譯名或可再商榷。如「choux」譯成「油炸果」,不知有何根據。這種甜點台灣一般稱為「泡芙」,跟譯文相差甚遠,讀者恐怕無法將兩者聯想在一起。像這樣的小瑕,可說是中譯本美中不足之處。



 所謂的美食,指的其實並不只是食物本身。除了個人的口味不同之外,在什麼樣的地方、什麼樣的氣氛、什麼樣的人陪伴之下進食,都會影響到吃進嘴裡的食物的味道。至於對本書的主人翁而言,到底什麼才是人生的終極美味 呢?看見答案之後,恐怕很多讀者都會驚訝吧。



---------------



這篇是開卷邀稿。這裡的篇名是自己改的。因為這本書不知怎地讓丹泉想起某個日本綜藝節目,內容就是讓名人介紹給觀眾他們「食此味,死可矣」的終極美食。看了之後有些似乎也不是特別怎樣的美味嘛~ 不過一個人的肉可能是另一人的毒藥,天下是沒有所謂終極美味這回事的。 ^_^














-----
arrow
arrow
    全站熱搜

    TANZANITE 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()