鄭重聲明:

本文章版權除了最後使用心得之外徹底不屬於本人,英詩部分屬於Emily Dickinson,中文翻譯屬於WordLingo網頁翻譯引擎及Dr.Eye線上字典。





"Hope" is the thing with feathers-

That perches in the soul-

And sings the tune without the words-

And never stops-at all-



And sweetest-in the Gale-is heard-

And sore must be the storm-

That could abash the little Bird

That kept so many warm-



I’ve heard it in the chillest land-

And on the strangest Sea-

Yet, never, in Extremity,

It asked a crumb-of Me.



"希望" 是事與羽毛

那鳥類棲息處在靈魂

並且唱聲調沒有詞

並且從未中止根本

並且最甜在大風聽見

並且痛處必須是風暴

那能窘迫小的鳥

那保留了許多溫暖

我聽見了它在最寒冷的土地

並且在最奇怪的海

然而, 從未, 在肢,

它要求麵包屑我。




HOW happy is the little stone

That rambles in the road alone,

And does n't care about careers,

And exigencies never fears;

Whose coat of elemental brown

A passing universe put on;

And independent as the sun,

Associates or glows alone,

Fulfilling absolute decree

In casual simplicity.



多麼愉快小的石頭

那漫步在路單獨,

並且對事業不關心,

並且迫切從未恐懼;

自然力褐色誰的外套

通過的宇宙被投入;

並且獨立作為太陽,

同事或單獨發光,

履行的純粹的旨令

在偶然樸素。





使用網頁翻譯小撇步:


把所有奇怪的標點符號〈比方說破折號〉都消除。
如果有某個特定的字翻不出來,就改變其詞性。
注意全形半形的空格。


Do try them sometime, you never know what WONDERFUL surprises await you!


附記:

WordLingo的引擎和詞庫似乎是直接用AltaVista巴別小魚的?












arrow
arrow
    全站熱搜

    TANZANITE 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()