目前分類:翻譯論述 (5)
- Jul 10 Sat 2004 11:07
從一本舊書的名字談起
- Nov 02 Sat 2002 03:15
煮字僅能療飢
常常有人感嘆台灣專業譯者太少,甚或有出版界人士說,編輯手中好書太多,譯者太少,因此必須到對岸去找譯者。編輯手中是不是有那麼多好書找不到人翻譯,丹泉毫不了解。但專業譯者少是事實,而在為數甚少的專業譯者中,專靠譯書吃飯者更少。原因無他,譯書酬勞太低,見到錢的時間太長,要是專靠這個吃飯,可能有斷炊之虞。
- Sep 05 Thu 2002 03:56
柏斯敦的茶宴
台灣電視上翻譯節目字幕的錯誤,可以說多不勝數。專門播電影的台就不提了,時有令人瞠目結舌的翻譯;連以知識性著稱的Discovery,National Geographic,Knowledge Channel這種頻道,字幕也鮮少有從頭到尾正確無誤的。
- Sep 02 Mon 2002 05:27
決策者與高人
台灣從事翻譯的人依報酬約略可分為兩類。一類是天之驕子,另一類則是翻譯苦力。天之驕子包括學術界人士以及業界有名的高人,要請動天之驕子翻譯,非有斗金莫辦。翻譯苦力則正如其名,是業界的苦力,拿著極低的價錢,從事重勞動。為什麼天之驕子拿高價,苦力群拿低價呢?若是以一分錢一分貨的觀點來推斷,顯然天之驕子絕對品質超群,滿街都是的苦力無法望其項背。事實真是這樣嗎?