目前分類:翻譯論述 (5)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要


TANZANITE 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

常常有人感嘆台灣專業譯者太少,甚或有出版界人士說,編輯手中好書太多,譯者太少,因此必須到對岸去找譯者。編輯手中是不是有那麼多好書找不到人翻譯,丹泉毫不了解。但專業譯者少是事實,而在為數甚少的專業譯者中,專靠譯書吃飯者更少。原因無他,譯書酬勞太低,見到錢的時間太長,要是專靠這個吃飯,可能有斷炊之虞。

TANZANITE 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

台灣電視上翻譯節目字幕的錯誤,可以說多不勝數。專門播電影的台就不提了,時有令人瞠目結舌的翻譯;連以知識性著稱的Discovery,National Geographic,Knowledge Channel這種頻道,字幕也鮮少有從頭到尾正確無誤的。

TANZANITE 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

台灣從事翻譯的人依報酬約略可分為兩類。一類是天之驕子,另一類則是翻譯苦力。天之驕子包括學術界人士以及業界有名的高人,要請動天之驕子翻譯,非有斗金莫辦。翻譯苦力則正如其名,是業界的苦力,拿著極低的價錢,從事重勞動。為什麼天之驕子拿高價,苦力群拿低價呢?若是以一分錢一分貨的觀點來推斷,顯然天之驕子絕對品質超群,滿街都是的苦力無法望其項背。事實真是這樣嗎?

TANZANITE 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在台灣,翻譯是很多人以為很容易,隨時可以拿來當成外快副業的一種生財活動。尤其是中翻英,誰沒學過英文啊?誰不認得二十六個英文字母啊?於是乎想當翻譯或自覺可以當翻譯或打開電腦張開嘴就做能翻譯的人,多如過江之鯽。丹泉絕沒有誇張,隨便上哪個人力網站,看看眾多求職者登錄的履歷,就之丹泉所言不虛。正是因為大家都這麼覺得,不僅求翻譯工作者眾,徵翻譯的公司行號也多,而從大部分求才公司所列出來的條件,也會讓人覺得翻譯似乎是只要受過中等教育的人,都可以勝任愉快的。

TANZANITE 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()