台灣從事翻譯的人依報酬約略可分為兩類。一類是天之驕子,另一類則是翻譯苦力。天之驕子包括學術界人士以及業界有名的高人,要請動天之驕子翻譯,非有斗金莫辦。翻譯苦力則正如其名,是業界的苦力,拿著極低的價錢,從事重勞動。為什麼天之驕子拿高價,苦力群拿低價呢?若是以一分錢一分貨的觀點來推斷,顯然天之驕子絕對品質超群,滿街都是的苦力無法望其項背。事實真是這樣嗎?

TANZANITE 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

淺談科幻推理

TANZANITE 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


TANZANITE 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在台灣,翻譯是很多人以為很容易,隨時可以拿來當成外快副業的一種生財活動。尤其是中翻英,誰沒學過英文啊?誰不認得二十六個英文字母啊?於是乎想當翻譯或自覺可以當翻譯或打開電腦張開嘴就做能翻譯的人,多如過江之鯽。丹泉絕沒有誇張,隨便上哪個人力網站,看看眾多求職者登錄的履歷,就之丹泉所言不虛。正是因為大家都這麼覺得,不僅求翻譯工作者眾,徵翻譯的公司行號也多,而從大部分求才公司所列出來的條件,也會讓人覺得翻譯似乎是只要受過中等教育的人,都可以勝任愉快的。

TANZANITE 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


TANZANITE 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()